戸田奈津子「(ネットの批判は)見ないから何て言われているか知らん」

1: 名無しさん@おーぷん 2017/01/04(水)13:33:14 ID:GIx

https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda?utm_term=.ngYz5QB6Rl#.dfQzEnMRbW
ネットでは、戸田さんが翻訳するときに使う独特の意訳や言い回しを「なっち語」と親しむ人がいる。その一方で、戸田さん独特の意訳や誤訳に対する批判の声が上がるのも事実だ。「誤訳の女王」とも呼ばれることも。
ネット上の批判について、戸田さんは「見ないから、何て言われているか知りません」。
戸田さんが字幕翻訳を担当した『ロード・オブ・ザ・リング』『ロード・オブ・ザ・リング/二つの塔』は、原作に忠実ではないという批判が相次いだ。原作ファンを中心に、ネットで字幕修正や字幕翻訳の交代を求める署名活動が起きる騒動となった。
戸田さんは「言い訳や昔の話をしたくない」と最初に断りを入れながら『ロード・オブ・ザ・リング』騒動についてこう説明する。
「抗議をした方々は、数十年前の本の翻訳を聖書と思っているわけ。数十年前の翻訳ですよ?日々変わる言葉が、その間にどれだけ変化するか。今の観客が違和感を抱かない字幕にするのが当然じゃないでしょうか」




3: 名無しさん@おーぷん 2017/01/04(水)13:35:08 ID:YaD

嘘つけ絶対見てるぞ


4: 名無しさん@おーぷん 2017/01/04(水)13:36:25 ID:ju7

時代とかいう問題じゃないんだよなあ


5: 名無しさん@おーぷん 2017/01/04(水)13:36:25 ID:urN

中井さーん!中井さーん!


6: 名無しさん@おーぷん 2017/01/04(水)13:36:56 ID:Ld7

イエーイなっち見てるー?


7: 名無しさん@おーぷん 2017/01/04(水)13:37:49 ID:OWI

批判を見ないからどういうふうに違ってるかも知らないんやろ


8: 名無しさん@おーぷん 2017/01/04(水)13:39:06 ID:RVB

独特な意訳は全然構わん
ただ、明らかな誤訳はいかんでしょ


9: 名無しさん@おーぷん 2017/01/04(水)13:39:32 ID:wCJ

英語どころか日本語も怪しい奴に翻訳なんか任せられないんだよなあ…
なっちチョイスした奴は斬首すべき


10: 名無しさん@おーぷん 2017/01/04(水)13:41:07 ID:aRZ

ブルース・ウィリス「これはチョッパー(オートバイ)」
なっち「うーん、これはヘリコプター!w」


11: 名無しさん@おーぷん 2017/01/04(水)13:42:50 ID:EWi

これがハシカンなら例え翻訳できない箇所に「え~わかんな~い」って字幕がでても許されるのに


27: 名無しさん@おーぷん 2017/01/04(水)16:22:31 ID:IFn

>>11
誤訳一か所ごとに服を一枚脱いでいくなら許す


12: 名無しさん@おーぷん 2017/01/04(水)13:43:27 ID:Cfl

翻訳も所詮政治力の世界やろし
クソ翻訳まみれで評判悪くても偉い人とコネを築き上げてるから仕事は次々入ってくるし本人も今更クオリティなんて気にしないんやろ


14: 名無しさん@おーぷん 2017/01/04(水)16:14:22 ID:3Ch

ネットの批判とかそういう話じゃないんだが
批判はネットしかないと思い込んでる典型ですな


16: 名無しさん@おーぷん 2017/01/04(水)16:15:22 ID:CdI

韋駄天なんて言葉が現代の感覚に合ってるとは思えないんですがそれは


18: 名無しさん@おーぷん 2017/01/04(水)16:16:34 ID:Ftz

エグザンプル ハラデイ


19: 名無しさん@おーぷん 2017/01/04(水)16:18:03 ID:sBP

現代(1960年代)


20: 名無しさん@おーぷん 2017/01/04(水)16:18:06 ID:Jzc

やさしい世界




23: 名無しさん@おーぷん 2017/01/04(水)16:19:26 ID:3Ch

アメリカ在住の映画評論家が、こんな酷い誤訳常習犯は普通、仕事出さないのになんで今でも訳してもらおうとするのかもはやそれが不思議だって言ってたな。


24: 名無しさん@おーぷん 2017/01/04(水)16:20:56 ID:4Sl

あんまこの人知らんかったけどそんなに誤訳してたんかよ
独特の言い回し訳しの人って感じやったけど


25: 名無しさん@おーぷん 2017/01/04(水)16:20:58 ID:hGs

全選手入場のコピペハラデイ


28: 名無しさん@おーぷん 2017/01/04(水)17:36:35 ID:OQH

とりあえず簡易版拾ってきた

1(中)「2週間→2ヶ月」13days

2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン

3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13

4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング

5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク

6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録

7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記

8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス

9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1


29: 名無しさん@おーぷん 2017/01/04(水)17:39:55 ID:qyY

大天使聖マイケルとかトリビアの泉とか
その場で絶対おかしいの分かるやろ


30: 名無しさん@おーぷん 2017/01/04(水)17:42:30 ID:Ewu

see you again→地獄で会おうぜ、ベイビー
とかイカしてる訳もあるだろ!いい加減にしろ!


32: 名無しさん@おーぷん 2017/01/04(水)17:52:20 ID:bCI

やややけったいな!どうしましょ?


33: 名無しさん@おーぷん 2017/01/04(水)17:53:30 ID:eRE

2ヶ月とか66回あたりは校正ミスっぽい


34: 名無しさん@おーぷん 2017/01/04(水)17:53:49 ID:Ezi

役者やったら批判を見なくてもええけどさ
翻訳者は批判見なアカンやろ
お前さえ良ければええってもんちゃうんやで




関連記事


コメントの投稿

非公開コメント

No title

確かに翻訳できない人間が翻訳者に文句を言う権利はないよな
お客様は神様かよwwwwww

No title

こいつなんで翻訳の仕事来るの?

※1
ストライクをスッッタラァ~イッ!って言うなら個性で済むが、ボールって言うたら文句言われてもしゃーないやろ
それがど真ん中ストレートならなおさらや

No title

辞書で調べながらやったほうが精度高い時点で御払い箱だろ・・・
こいつより有能幾らでもいるのはバカでもわかる
スポンサードリンク
おすすめ記事
アマゾン
アマゾン
フリーエリア
最新記事
最新コメント
カテゴリ
スポンサードリンク
人気記事(画像付)
ツイッター
月別アーカイブ
ABOUT
リンク
検索フォーム
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

逆アクセスランキング
フリーエリア
ブログパーツ
ブログパーツ
逆アク